Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | HE IT IS who has made the earth a cradle for you, and has traced out for you ways [of livelihood] thereon, and [who] sends down waters from the sky: and by this means We bring forth various kinds of plants | |
M. M. Pickthall | | Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others | |
Shakir | | Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs | |
Wahiduddin Khan | | It is He who has laid out the earth for you and traced routes in it and sent down water from the sky. We have brought forth every sort of plant with it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He it is Who assigned for you the earth as a cradle and threaded ways for you in it and caused water to descend from heaven. And We brought out from it diverse pairs of plants: | |
T.B.Irving | | [since he is the One] Who has laid out the earth as a carpet for you and has traced highways on it for you, and sent down water from the sky, We have brought forth every sort of plant with it, of various types. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹He is the One˺ Who has laid out the earth for ˹all of˺ you, and set in it pathways for you, and sends down rain from the sky, causing various types of plants to grow, | |
Safi Kaskas | | It is He who has made the earth as a cradle for you and traced pathways for you through it and sent down rain from the sky, with which We bring forth various kinds of plants | |
Abdul Hye | | Who (Allah) has made for you the earth as a bed, has opened roads for you in it, and has sent down water (rain) from the sky with which We have brought forth various kinds of vegetation. | |
The Study Quran | | the One Who made the earth a cradle for you, and threaded paths for you therein. He sent down water from the sky, wherewith We brought forth diverse kinds of vegetation [saying] | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The One who made for you the Earth habitable and He made ways for you in it, and He brought down water from the sky, so We brought out with it pairs of vegetation of all types | |
Abdel Haleem | | It was He who spread out the earth for you and traced routes in it. He sent down water from the sky. With that water We bring forth every kind of plant | |
Abdul Majid Daryabadi | | Who hath appointed for you the earth as a bed, and hath opened for you therein pathways, and hath sent down from the heaven water, and thereby We have brought forth kinds of plants, various | |
Ahmed Ali | | It is He who made the earth a bed for you, and traced for you paths upon it, and sends down water from the sky, and brings out through it every kind of vegetatio | |
Aisha Bewley | | It is He who made the earth a cradle for you and threaded pathways for you through it and sent down water from the sky by which We have brought forth various different types of plants. | |
Ali Ünal | | He Who has made the earth a cradle for you and traced out roads on it for you, and sends down water from the sky, and produces with it pairs of various plants | |
Ali Quli Qara'i | | He who made the earth for you a cradle, and in it threaded for you ways, and sent down water from the sky, and with it We brought forth various kinds of vegetation | |
Hamid S. Aziz | | "Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water." We have brought forth thereby divers classes of vegetation | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He who has made the earth (as) a cradle for you, and inserted ways therein for you, and sent down water from the heaven; so We have brought out therewith pairs of divers (kinds of) growth | |
Muhammad Sarwar | | It is God who has made the earth as a cradle for you with roads for you to travel. He has sent water from the sky to produce various pairs of plants | |
Muhammad Taqi Usmani | | (He is) the One who made the earth a cradle for you, and made in it pathways for you to move, and sent down water from the heavens; and We brought forth with it pairs of different vegetations | |
Shabbir Ahmed | | He it is Who has made the earth a cradle for you, and has traced out ways thereon enabling you to go about therein by roads and channels. And He sends down from the sky water." And, by this means We bring forth different classes and pairs of plants | |
Syed Vickar Ahamed | | "He Who has made for you the earth like a bed spread out; And (He, Who) has enabled you to go about upon it by all means of roads (canals and every means of transportation): And has sent down water from the sky;" With it have We produced varied pairs of plants each separate from the others | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [It is He] who has made for you the earth as a bed [spread out] and inserted therein for you roadways and sent down from the sky, rain and produced thereby categories of various plants | |
Farook Malik | | He is the One Who has made the earth a cradle for you, traced the roads on it for you to walk on; and sends down water from the sky with which We produce pairs of various kinds of vegetatio | |
Dr. Munir Munshey | | "The same One Who made the earth your (safe) haven, carved roads in it for you, and sent water down from the sky." With that (water), We bring out vegetation of many diverse kinds | |
Dr. Kamal Omar | | Who has made earth for you as a bed, and has opened for you therein tracks and has sent down water from towards the sky. Then We brought forth with it kinds of vegetation — in different varieties | |
Talal A. Itani (new translation) | | He who made the earth a habitat for you; and traced in it routes for you; and sent down water from the sky, with which We produce pairs of diverse plants | |
Maududi | | He it is Who spread the earth for you; and made in it paths for you, and sent down water from the sky, and then through it We brought forth many species of diverse plants | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The One who made the earth a bed for you (to rest on), and inserted roadways in it for you, and sent down rain from the sky, then We brought out various types of plants with it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “He Who has made for you the earth, like a carpet spread out, has enabled you to go about therein by roads and channels, and has sent down water from the sky.” With it We have produced diverse pairs of plants, each distinct from the others | |
Musharraf Hussain | | It is He who made the Earth a cradle and made for you means and ways of livelihood, and sent down from the sky the rain, so He produces with it various pairs of plants, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | The One who made for you the earth habitable and He made ways for you in it, and He brought down water from the sky, so We brought out with it pairs of vegetation of all types. | |
Mohammad Shafi | | The Lord Who made the earth for you a flattened expanse and laid for you therein paths. And He sent down water from the sky. Then thereby We have brought out diverse herbs/plants in pairs | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “He is the One Who has made the earth habitable for you, has put roads in it, and sends down water from the sky so that all kind of vegetations grow up.&rdquo | |
Faridul Haque | | The One Who has made the earth a bed for you and kept operative roads for you in it and sent down water from the sky; so with it We produced different pairs of vegetation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is He who has made for you the earth as a cradle and threaded roads for you and sends down water from the sky with which We bring forth every kind of plant | |
Maulana Muhammad Ali | | Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the clouds. Then thereby We bring forth pairs of various herbs | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Who made/put for you the earth/Planet Earth spread , and He threaded/passed for you in it roads/means , and He descended from the sky water, so We brought out with it pairs/spouses from different/various plants | |
Sher Ali | | It is HE WHO has made the earth for you a bed and has caused pathways for you to run through it; and WHO sends down rain from the sky and thereby WE bring forth various kinds of vegetation in pairs | |
Rashad Khalifa | | He is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He Who made the earth for you as a bed and laid for you walking paths in it and sent down rain from the sky. And thereby We brought forth-varied pairs of vegetation. | |
Amatul Rahman Omar | | `It is He Who made the earth a bed for you and has threaded it with pathways for you. He sends down rain from the clouds. We bring forth by means of this (water) pairs of vegetation of diverse kinds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He is the One Who made the earth habitable for you and provided therein paths for you (to travel) and sent down water from the sky. Then by means of that (water) We bring forth (from the earth) pairs of various kinds of vegetation | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation | |